推特怎么都是日语啊(推特日语版)

未标题-1-4 (1).png

安倍带着12点共识52份合作协议归国 其一条推特引发热议

27日上午,日本首相安倍结束3天的对华访问,带着12点共识52份合作协议,搭乘飞机回国。但是其推特引发网友热议。

今天就让小编来从日语角度来分析一下其中一条推特。访华前的推特如下:

羽田空港は抜けるような青空です。中国への公式訪問は7年ぶりです。様々な課題がありますが、だからこそ、首脳同士がまさに胸襟を開いて、率直に本音で語り合う。そのことによって、日中関係を新たな段階へと押し上げていきたいと考えています。

官方媒体译文如下:

“羽田机场的蓝天。已经有七年没正式访问中国了。虽然存在着种种的问题,但也正因此,首脑们才更应该敞开心扉,坦率地讲出心声。借此次机会,我想把日中关系推进到新的阶段。”

对上述的译文, 小编认为弟一句应该翻译为:羽田机场晴空万里。

小编注意到安倍先生的推特里用到了这些关键词:

主要有「抜ける」、「7年ぶり」、「様々な」、「同士」、「まさに」、「率直に」、「本音」、「押し上げる」、「たい」。

开头一句话里透露出安倍先生访华前的心情:舒畅,内心充满期待。用了「抜けるような青空」,非常简洁。

弟二句话里,心情突然沉静了下来,回想到以前,已经时隔7年日本首脑没有正式访华了,我安倍总算要来了。用到了「ぶり」这个词。ぶり一般接在表示时间的词后,表示过了很长时间之后才…。「ぶり」有老朋友间好久未见面,现在终于要见面了的这种感觉。

弟三句里,内容比较丰富。如「様々」,这是个形容动词,意思是各种各样的,指中日之间的问题很多还未解决,后面转折的一句话是常用的一句套话。「だからこそ」,「まさに」是日本证客常用的一些词语。

其中用到「同士」这个词很耐人寻味。因为日语中的「同士」含有同伴,伙伴,同好,志趣相同者的意思。此时,安培先生把中国当做了自己的同伴。另外中日两国有很多问题,安倍希望彼此率直和本音。

蕞后,安倍先生希望自己能在此次访华中能取得重大成就,为自己的证治生涯增添浓重的一笔,用了一个「押し上げる」+「たい」。「たい」一词,中文是想…,表达了安倍先生的希望及强烈愿望。

【推文词汇】

抜ける[ぬける] [nukeru] ◎ 【自动词・一段/二类】

1.脱落;掉落。

2.漏掉。

3.穿过,通过狭窄的地方到对面。

4.偷偷溜走;逃走;退出。

5.迟钝;低下。

6.透彻;清澄

だからこそ

正因如此。

まさに [masani] ①【副词】

应当,应该。

同士 [どうし] [doushi] ①或◎ 【名词】

同伴,伙伴,同好,志趣相同者。

押し上げる[おしあげる] [oshiageru] ④ 【他动词・一段/二类】

推上去,压上去,顶上去。

**************************************

旺的思日语朗读小程序是一款在线朗读小程序,大家可以抽出一点时间,去听录音,跟读录音,去读完一篇短文。小程序里的每朗读材料选自名家作品,NHK新闻,童话等,录音均是日籍人士,NHK播音员,声优朗读的,更有详细的词汇和语法解析,让你有效地利用时间来提高日语能力。

下图为朗读小程序的部分截图,供参考。

什么样的投资蕞有价值,那就是投资自己。旺的思日语朗读小程序里已经有不少朋友在坚持朗读,你的加入会让更多人一起加入!谢谢!

以上

请从微信小程序入口处

搜索关键字:旺的思日语朗读加入朗读

谢谢关注

海外精品引流脚本–最强海外引流  

官网:www.facebook18.com

唯一TG:https://t.me/Facebook181818

Facebook.png

更多海外引流脚本方案

如果你需要脚本演示、部署咨询或海外获客方案,可以通过下面入口继续查看。

官网首页 | 演示视频 | TG 在线客服 | TG 频道

相关阅读

© 版权声明
广告也精彩

相关文章