特朗普推特关于中国(特朗普夸中国的话)
周末早上好~ 同学们
在国内的艺情趋于尘埃落定之时,
美国的艺情蔓延却越来越严重。
#15日,肺炎确诊人数已经突破了141万#
特朗普终究是凭实力做到了 American First——
面对国家和媒体的尖锐提问怎么办?
当然还是赶紧转移注意力
甩锅啦——
12日在白宫记者会上,
与CBS华裔女记者蒋维佳上演激烈交锋后,
特朗普回去后发了一条微博:
称“华裔美国人对中国很愤怒”。
明显地挑拨华裔与中国的感情。
针对特朗普这条微博,
许多华裔乃至亚裔美国人都纷纷表示反对。
13日,吴彦祖在自己的ins上
贴出了特朗普的这条推文,并附文:
“YOU DON’T SPEAK FOR US”
“你不能代表我们说话”
这条ins3天内点赞超过3.1万。
网友认为,
特朗普的说法“荒谬又愚蠢”,
并不代表大多数美国人↓
“他并不代表大多数美国人。”
“这么说既荒谬又愚蠢!
我还是不能相信那个人被美国人选为总统”。
值得注意的是,
吴彦祖的这句话全部使用了大写。
英文里,
大写某个单词和句子相当于强调,
可见吴彦祖的态度十分坚决。
面对特朗普这种“甩锅”的行为,
我们都知道早已不是一天两天了。
周末,nikiki就借这个新闻,
跟同学们一起来学习下“甩锅”的说法——
一、“甩锅”的表达方式
外交部用到的表达有2个:
1. Shifting the blame
2. Make sb a scapegoat
除了这两种说法外,
还可以用——
Pass the buck
这个说法还是比较有底蕴的,
buck在这不是美元,
而是指纸牌游戏中用作筹码的鹿角刀:
如果玩家不想发牌时,
可将轮到的鹿角刀传给下一个玩家,
也就引申出了推卸责任的意思。
如果想直译推卸责任,
也可以说——
Shirk one’s responsibility
She never shirked her responsibilities.
她从不推卸责任。
二、“背锅”的英语表达
有“甩锅”自然就有“背锅”
”背锅“的说法也根据”甩锅“而来:
1. take the blame for the faults of others
2. be made a scapegoat
。
另外,还有一个比较有意思的词组:
carry the can
“承担所有罪责,代人受过”
这个词组来源于描述过去帮所有人拿啤酒,
然后把空啤酒还回去的人。
很明显如果团队里的啤酒数量不对
或有啤酒洒出的情况,
就需要这个人承担责任,
而后就引申出了“背黑锅” 的意思。
例句:
As usual, he was left to carry the can.
像往常一样,他成了带人受过的替罪羊。
以上就是今天的内容啦~
愿我们都不当背锅侠,也不当甩锅侠~
-End-
@今日话题
#你遇到过甩锅吗?你背过黑锅吗?#
你当时的心情是怎样的?
来评论区找nikiki吐吐槽吧!
今天的文章就到这里,以后还会出更多期有意思的文章,喜欢的朋友们可以关注我哦。
如何领取英语资源干货?点赞+转发+评论点击关注,关注本头条号进入头条号主页,也是蕞重要的一步,右上角私信小编回复:【英语干货】,即可领取!
海外精品引流脚本–最强海外引流
唯一TG:https://t.me/Facebook181818
更多海外引流脚本方案
如果你需要脚本演示、部署咨询或海外获客方案,可以通过下面入口继续查看。
