特朗普推特关于中国(特朗普夸中国的话)

未标题-1-4 (1).png

周末早上好~ 同学们

在国内的艺情趋于尘埃落定之时,

美国的艺情蔓延却越来越严重。

#15日,肺炎确诊人数已经突破了141万#

特朗普终究是凭实力做到了 American First——

面对国家和媒体的尖锐提问怎么办?

当然还是赶紧转移注意力

甩锅啦——

12日在白宫记者会上,

与CBS华裔女记者蒋维佳上演激烈交锋后,

特朗普回去后发了一条微博:

称“华裔美国人对中国很愤怒”。

明显地挑拨华裔与中国的感情。

针对特朗普这条微博,

许多华裔乃至亚裔美国人都纷纷表示反对。

13日,吴彦祖在自己的ins上

贴出了特朗普的这条推文,并附文:

“YOU DON’T SPEAK FOR US”

“你不能代表我们说话”

这条ins3天内点赞超过3.1万。

网友认为,

特朗普的说法“荒谬又愚蠢”,

并不代表大多数美国人↓

“他并不代表大多数美国人。”

“这么说既荒谬又愚蠢!

我还是不能相信那个人被美国人选为总统”。

值得注意的是,

吴彦祖的这句话全部使用了大写。

英文里,

大写某个单词和句子相当于强调,

可见吴彦祖的态度十分坚决。

面对特朗普这种“甩锅”的行为,

我们都知道早已不是一天两天了。

周末,nikiki就借这个新闻,

跟同学们一起来学习下“甩锅”的说法——

一、“甩锅”的表达方式

外交部用到的表达有2个:

1. Shifting the blame

2. Make sb a scapegoat

除了这两种说法外,

还可以用——

Pass the buck

这个说法还是比较有底蕴的,

buck在这不是美元,

而是指纸牌游戏中用作筹码的鹿角刀:

如果玩家不想发牌时,

可将轮到的鹿角刀传给下一个玩家,

也就引申出了推卸责任的意思。

如果想直译推卸责任,

也可以说——

Shirk one’s responsibility

She never shirked her responsibilities.

她从不推卸责任。

二、“背锅”的英语表达

有“甩锅”自然就有“背锅”

”背锅“的说法也根据”甩锅“而来:

1. take the blame for the faults of others

2. be made a scapegoat

另外,还有一个比较有意思的词组:

carry the can

“承担所有罪责,代人受过”

这个词组来源于描述过去帮所有人拿啤酒,

然后把空啤酒还回去的人。

很明显如果团队里的啤酒数量不对

或有啤酒洒出的情况,

就需要这个人承担责任,

而后就引申出了“背黑锅” 的意思。

例句:

As usual, he was left to carry the can.

像往常一样,他成了带人受过的替罪羊。

以上就是今天的内容啦~

愿我们都不当背锅侠,也不当甩锅侠~

-End-

@今日话题

#你遇到过甩锅吗?你背过黑锅吗?#

你当时的心情是怎样的?

来评论区找nikiki吐吐槽吧!

今天的文章就到这里,以后还会出更多期有意思的文章,喜欢的朋友们可以关注我哦。

如何领取英语资源干货?点赞+转发+评论点击关注,关注本头条号进入头条号主页,也是蕞重要的一步,右上角私信小编回复:【英语干货】,即可领取!

海外精品引流脚本–最强海外引流  

官网:www.facebook18.com

唯一TG:https://t.me/Facebook181818

Facebook.png

更多海外引流脚本方案

如果你需要脚本演示、部署咨询或海外获客方案,可以通过下面入口继续查看。

官网首页 | 演示视频 | TG 在线客服 | TG 频道

相关阅读

© 版权声明
广告也精彩

相关文章