推特的热搜日语怎么说的(日语推特用语)
【レジ袋が有料になって代わりに使う風呂敷が人気】
使用包袱皮取代收费垃圾袋受欢迎
レジ袋:塑料袋
有料:收费
代わり:代替
使う:
風呂敷:包袱布
人気:名气,受欢迎
⒈店で買った物を入れるレジ袋が7月から有料になりました。
在店里用来装东西的塑料袋从7月份开始收费了。
店:みせ
買った物:
入れる:放入
月がつ
⒉そのあと、インターネットのツイッターなどに「風呂敷をエコバッグの代わりに買った」と書く人が増えています。風呂敷を結むすんで袋のようにした写真を出す人もいます。
此后,在网上的推特写着 「买了包皮来代替环保袋用」的人越来越多。把用包袱皮系成袋子样的照片晒出来的人也越来越多。
インターネット英internet:网络
ツイッタ英twitter:推特,微博
エコバッグ英eco bag:环保袋
代わりに:代替
買う:买
書く:写
増える
結ぶ:打结
写真しゃしん
出す
ように:能,会
⒊風呂敷を売っている店が、風呂敷を袋などの代わりにする使い方をインターネットで紹介すると、たくさんの人が興味を持ちました。
卖包袱皮的店铺、在网上介绍了用包袱皮类代替塑料袋的使用方法后、许多人对此表示出兴趣。
売る:卖
使い方:使用方法
紹介:介绍
興味:兴趣
持つ:持,拿,携带
⒋風呂敷を使う人の多くは、今まで40歳から70歳ぐらいまでの女性でした。袋の代わりになることを知って若い人たちが店に聞いてくるようになって、よく売れるようになりました。
如今大部分使用包袱皮的人、是40岁到70岁左右的女性。了解到包袱皮可以代替塑料袋使用的年轻人们,都过来店里打听、包袱皮开始卖火了。
多く:大部分
今:现在
歳:岁
女性:じょせい
知る:懂得,知道
若い人:年轻人
聞く:听
⒌店によると、蕞近の風呂敷は洋服に合うデザインがいろいろあります。風呂敷に重い物を入れて持つときの道具も売れています。
据店里的人说、蕞近正在推出很多和西服搭配的包袱皮款式。在包袱皮装沉东西的时候用来带着的用具也在肖售。
によると:听说,根据
蕞近:さいきん
洋服:西服
合う:适合,一致, 相配
デザイン英design:设计
重い物:重东西
道具::工具,用具
⒍店の人は「昔からあった風呂敷が若い人にも人気が出て、とてもうれしいです。風呂敷のよさを見つけてほしいです」と話はなしています。
卖家说「从很早以前包袱皮在年轻人中间也曾受欢迎、现在非常高兴。希望更多人能看到包袱皮的好处」
店の人:卖家
昔:以前
人気
出る:出去,出来
よさ:好处,妙处
見付ける:找到,发现,看到
話す:说,告诉
海外精品引流脚本–最强海外引流
唯一TG:https://t.me/Facebook181818
更多海外引流脚本方案
如果你需要脚本演示、部署咨询或海外获客方案,可以通过下面入口继续查看。
